双语丨上合组织成员国元首通过《青岛宣言》

俄语摆渡 2018-06-21 19:36:58

俄语摆渡

公众号ID:eyubaidu


关注




Ли́деры стран ШОС при́няли деклара́цию по ито́гам са́ммита в Циндао

上合组织成员国元首通过《青岛宣言》



朗读:Павел (俄)



01 


ЦИНДАО (Кита́й), 10 июн — РИА Но́вости. В Кита́е прошёл са́ммит ли́деров стран Шанха́йской организа́ции сотру́дничества. По её ито́гам гла́вы госуда́рств при́няли Циндаоскую деклара́цию.

俄新社6月10日中国青岛报道,上合组织成员国元首理事会会议在中国举行,作为峰会成果,各国元首通过了《青岛宣言》。

По́дписи под докуме́нтом поста́вили руководи́тели Росси́и, Кита́я, Казахста́на, Кирги́зии, Таджикиста́на, Узбекиста́на, а та́кже И́ндии и Пакиста́на.

该文件由俄罗斯、中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦,以及印度和巴基斯坦领导人签署。

Деклара́ция соде́ржит 17 докуме́нтов, кото́рые каса́ются сотру́дничества ме́жду стра́нами, борьбы́ с террори́змом, нарко́тиками, эпиде́миями и загрязне́нием окружа́ющей среды́.

宣言共包含17份文件,涉及各国之间的合作、打击恐怖主义、打击毒品、防止传染病、保护自然环境等方面。


 02 


Ситуа́ция в ми́ре

国际形势


Кро́ме того́, в совме́стном заявле́нии поднима́ются вопро́сы по ситуа́ции в Си́рии, Ира́не, на Украи́не и Коре́йском полуо́строве.

此外,在共同宣言中还提出了关于叙利亚、伊朗、乌克兰和朝鲜半岛形势的问题。

Так, сто́роны|стороны́ в очередно́й раз подтверди́ли безальтернати́вность полити́ческого проце́сса в Си́рии и призва́ли выполня́ть договорённости в зо́нах деэскала́ции. Из докуме́нта сле́дует, что разреше́ние кри́зиса должно́ идти́ в соотве́тствии с положе́ниями резолю́ции Совбе́за ООН и "исходи́ть из необходи́мости суверените́та, незави́симости и территориа́льной це́лостности Си́рии".

各方重申了叙利亚政治进程的唯一出路,呼吁落实建立冲突降级区的协议。宣言指出,应当根据联合国安理会决议条款,“在维护叙利亚主权、独立和领土完整的基础上”解决该国危机。

Кро́ме того́, ли́деры ШОС призва́ли уча́стников Совме́стного всеобъе́млющего пла́на де́йствий по ира́нской я́дерной програ́мме соблюда́ть обяза́тельства в ра́мках сде́лки для стаби́льности во всём ми́ре и регио́не. Та́кже они́ вы́ступили за урегули́рование украи́нского кри́зиса полити́ческим путём на основа́нии Ми́нских договорённостей.

同时,上合成员国元首还呼吁伊朗核问题全面协议的参与方恪守义务,促进全世界和地区和平与稳定。成员国领导人支持在明斯克协议基础上通过政治手段解决乌克兰危机。

Сто́роны|Стороны́ та́кже отме́тили конта́кты ме́жду КНДР и США и призва́ли всех ока́зывать соде́йствие перегово́рному проце́ссу.

各方还支持朝美接触,呼吁所有相关方促进对话进程。

В деклара́ции говори́тся и о борьбе́ с террори́змом. Так, гла́вы стран ШОС отме́тили расту́щую угро́зу от возвраща́ющихся иностра́нных боевико́в-террори́стов. Сто́роны наме́рены соверше́нствовать механи́змы обме́на информа́цией о них и их перемеще́ниях, а та́кже предлага́ют вме́сте боро́ться с вовлече́нием молодёжи в экстреми́стские группиро́вки.

宣言中谈及打击恐怖主义。上合组织各成员国元首指出,外国武装恐怖分子返回(原籍国)的威胁上升。成员国将完善此类人群及其潜入潜出的情报交换机制,共同打击吸收青年参与极端主义团伙(的企图)。


 03 


Экономи́ческое сотру́дничество

经济合作


В докуме́нте удели́ли осо́бое внима́ние экономи́ческому сотру́дничеству ме́жду стра́нами ШОС. Отмеча́ется, что сто́роны|стороны́ изу́чат перспекти́вы расшире́ния объёмов испо́льзования нацвалют в торго́вой и инвестицио́нной де́ятельности.

宣言中重点关注上合组织成员国之间的经济合作,特别是各方将研究扩大本币在贸易和投资中使用的前景。

Уча́стники са́ммита ШОС та́кже подписа́ли мемора́ндум о взаимопонима́нии по стимули́рованию сотру́дничества в о́бласти микро-, ма́лого и сре́днего предпринима́тельства.

上合峰会参会者同时签署了《关于促进中小微企业合作的谅解备忘录》。

Поми́мо э́того, чле́ны организа́ции наме́рены развива́ть сотру́дничество в сфе́ре тури́зма.

此外,各成员国还支持发展旅游领域的合作。


 04 

Спорт вне поли́тики

脱离政治的体育活动


Кро́ме того́, в деклара́ции та́кже поднима́ется те́ма спо́рта. По мне́нию уча́стников са́ммита, спорт до́лжен быть вне поли́тики. Отмеча́ется, что старту́ющий че́рез не́сколько дней чемпиона́т ми́ра по футбо́лу, междунаро́дный турни́р по ушу, регуля́рные марафо́ны ШОС и ежего́дный Междунаро́дный день йо́ги спосо́бствуют укрепле́нию ми́ра и дру́жбы.

宣言中还提出了体育运动的主题。各成员国认为,体育应当脱离政治。应当说,即将举办的世界杯足球赛、武术散打国际比赛、定期举办的上合组织马拉松赛和一年一度的国际瑜珈日将促进友谊与和平。

Са́ммит ШОС прохо́дит в кита́йском прибре́жном го́роде Циндао 9-10 ию́ня.

上合峰会于6月9日至10日在中国沿海城市青岛举行。

ШОС — постоя́нно де́йствующая межправи́тельственная междунаро́дная организа́ция, кото́рая была́ со́здана 15 ию́ня 2001 го́да в Шанха́е. В настоя́щее вре́мя чле́ны ШОС — э́то Росси́я, Кита́й, И́ндия, Пакиста́н, Казахста́н, Кирги́зия, Таджикиста́н, Узбекиста́н. Афганиста́н, Белору́ссия, Ира́н и Монго́лия име́ют ста́тус госуда́рств — наблюда́телей при ШОС.

上合组织是永久性政府间国际组织,于2001年615日在上海成立。目前,上合组织的成员国包括:俄罗斯、中国、印度、巴基斯坦、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦。阿富汗、白俄罗斯、伊朗和蒙古拥有上合组织的观察员国地位。



 ★重点词汇★


Циндаоская декларация 青岛宣言

борьба с терроризмом 打击恐怖主义

наркотик毒品,麻醉剂

эпидемия 流行病,  гриппа 流感

загрязнение окружающей среды 环境污染

безальтернативность 唯一的可能性,别无选择

зона деэскалации 冲突降级区

разрешение кризиса 解决危机

территориальная целостность 领土完整

Минские договоренности 明斯克协议

переговорный процесс 谈判进程

экстремистская группировка 极端主义团伙

использование нацвалют 使用本币

прибрежный город 沿海城市

межправительственная международная организация 政府间国际组织

государство-наблюдатель 观察员国

 ★补充阅读★

王毅在谈到对青岛峰会的看法及意义时表示,同以往的上合会议相比,此次青岛峰会可谓规模最大、级别最高,成果最多,创造了一系列上合组织的纪录。这次是上合扩员后首次召开的峰会。上合组织现在已拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴国,经济和人口总量分别占到全球的20%和40%以上,成为当今世界幅员最广、人口最多的综合性区域组织。来自12个国家的国家元首或政府首脑、10个国际组织或机构的负责人齐聚青岛,注册外宾超过2000人,采访峰会的中外记者超过3000人。在习近平主席主持下,“上合大家庭”的各国领导人共同回顾了上合组织17年来走过的不平凡历程,全面规划了组织未来的路径和方向,并且达成了一系列重要共识。成员国领导人签署、见证了23份合作文件,也是历届峰会成果最多的一次。可以说,在中方和各成员国共同努力下,青岛峰会的成果超出预期,是上合组织发展进程中一座新的里程碑,对上合组织的发展具有承前启后、继往开来的重要意义。其中最重要的是以下三个方面:

一是突出了“上海精神”。“上海精神”就是20个字:互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展。习近平主席在峰会上强调,上合组织之所以能够保持旺盛生命力,根本原因就在于始终践行“上海精神”。青岛宣言也重申,正是遵循“上海精神”,上合组织才经受住了国际风云变幻的考验,成为当今充满不确定性国际局势中一支极为重要的稳定力量。“上海精神”同中国传统的“和合”理念高度契合,超越了文明冲突、冷战思维、零和博弈等陈旧观念,已成为上合组织的核心价值,将继续为上合组织的发展壮大提供强有力保障。同时,“上海精神”实际上揭示了国与国交往应当遵循的基本准则,完全符合联合国宪章的宗旨和原则,必将对各国构建新型国际关系产生积极和深远影响。

二是形成了命运共同体意识。构建人类命运共同体,是习近平主席站立时代潮头,把握人类进步方向,着眼各国共同利益提出的一项重大倡议。上合组织成员国比邻而居,发展任务相似,命运紧密相连,理应为构建命运共同体发挥先导作用。此次各方在青岛宣言中确立了人类命运共同体这一共同理念,发出“同呼吸、共命运”的时代强音,这将有利于深化上合组织成员国之间的互利合作,为上合组织的发展注入不竭动力,也将促进本地区乃至世界的共同发展与繁荣。

三是提出了全球治理的上合主张。习近平主席指出,我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。青岛宣言也强调,上合组织将以平等、共同、综合、合作、可持续安全为基础,推动国际秩序更加公正、平衡。这是成员国基于共同需要达成的政治共识,为完善全球治理贡献了上合智慧。全球治理是各国共同的事业,上合组织有责任、也有能力为此发挥建设性作用。我相信,随着上合组织不断发展壮大,上合组织必将成为全球治理进程中的重要和积极力量。



翻译/金色猫头鹰

未经允许,谢绝其他平台转载



往期新闻回顾:
双语丨重磅!特朗普宣布取消“特金会”,还给金正恩写了一封信
双语丨北京新国际机场将于2019年9月通航,世界最大机场,只一眼便惊艳世界!
双语丨牛气!中国版的萨利机长!
双语丨普京在阅兵式的这一举动,瞬间吸粉无数!
双语丨专题:莫斯科胜利日阅兵




俄语专八刷题小程序戳字刷题

Copyright © 辽宁俄语培训费用联盟@2017