俄语新闻180531

俄语CATTI 2018-06-21 15:03:58

新闻视频链接:https://www.1tv.ru/news/2017-10-02/333710-v_las_vegase_v_rezultate_strelby_na_kontserte_pogibli_50_chelovek


В Лас-Вегасе в результате стрельбы на концерте погибли 50 человек

Мировая тема номер один — трагедия в Лас-Вегасе, где киллер-одиночка открыл огонь по участникам музыкального фестиваля. Это уже называют самой страшной бойней в современной истории США: более 50 жертв, четыре сотни раненых.

Паника, хаос — в первые секунды никто не понимал, что происходит и где угроза. Но для убийцы заполненная людьми площадь была как на ладони.

Стрелял пожилой американец, местный житель, не замеченный в радикальных взглядах и вообще каких-то правонарушениях. Его мотивы до сих пор не ясны. Зато понятно: он долго и тщательно готовился к тому, чтобы убивать. В номере отеля, откуда он вел огонь, обнаружен целый арсенал.

Это самое начало бойни, 10 часов вечера по местному времени. Разгар концерта кантри-музыки. Когда была выпущена первая автоматная очередь, многие решили, что это пиротехнический эффект. Фейерверки в Лас-Вегасе — обычное дело. После короткого замешательства музыканты даже снова принялись играть. И тут последовала вторая очередь.

 

  • стрельба' 射击,射击学,放炮,刺痛

  • открыть огонь   开火

  • музыкальный фестиваль 音乐会演

  • бо'йня 1. 屠宰场 2. <>屠杀, 大屠杀 кровавая ~ 血腥的大屠杀

  • паника 惊慌

  • хаос 1. 混乱, 乱七八糟, 杂乱无章, 一团糟 (1). Собираемся переезжать, в доме полный хаос. 我们正准备搬家, 家里乱七八糟。 (2). Тогда в голове у меня был хаос. 当时我脑子里很乱。 2. (乱石、冰块等的) хаос камней 石头堆

  • как на ладони 了如指掌;一目了然

  • радикальный 根本的;彻底的;走极端的;激进的. ~ые меры根本措施. ~ человек走极端的人. ~ая партия激进党

  • арсена'л 兵工厂;军械库;大量储备

  • разгар 1. 燃烧,炽热,烧蚀 2. 旺盛,高潮,最紧张的时刻

  • кантри-музыки (美国)乡村音乐

  • автоматный 1.自动枪的;冲锋枪的 2.自动机的,自动装置的

  • очередь  点射连发一梭子弹

  • пиротехнический 烟火制造术的, 火药的, 火药弹射的

  • замешательство 1. (指人群中的)混乱、慌乱状态 внести ~ в неприятельские ряды 使敌军队伍发生混乱 2. (指个人)仓皇失措, 忸怩不安, 慌张,不知所措 прийти в ~ 惶恐不安起来

 

Больше 20 тысяч человек, собравшихся на концерт под открытым небом, бросились прочь. В панике люди не понимали, откуда стреляют. Многие просто пригнулись, не двигаясь с места, хотя вокруг уже лежали раненые. Другие, в надежде укрыться, рванули в сторону гостиничного комплекса «Мандала Бэй», где находится одно из крупнейших в городе казино

Но убийца стрелял именно оттуда, с верхнего этажа, и вся площадь была для него как на ладони. Очевидцы говорят, что он вел огонь без остановки минут пять, пока не скрылись все, кто мог двигаться. Опустевшая площадь была похожа на поле битвы.

«Когда началась стрельба, все подумали, что это салют или нечто подобное. А затем люди стали падать вокруг нас. Мы побежали. Повсюду лежали тела. Просто повсюду», — рассказывает девушка.

«Люди замертво падали на землю. Много убитых. Раненые были повсюду. Один человек умер у меня на руках», — говорит другой очевидец.

В момент трагедии в Лас-Вегасе находились по крайней мере 50 туристов из России. Такие данные привел Ростуризм. Пока неизвестно, есть ли среди пострадавших наши соотечественники.

Движение общественного транспорта в городе было остановлено. Был даже закрыт аэропорт. Когда полиция ворвалась в гостиничный номер на 32-м этаже, убийца был мертв.

О стрелявшем пока известно немного. Стефен Пэддок, 64 года. Житель небольшого городка в часе езды от Лас-Вегаса. Работал управляющим жилого комплекса. Судимости не имел, хотя в полицию попадал, но не за нарушения, связанные с оружием. В гостиницу «Мандала Бэй» вселился еще в прошлый четверг. 

 

  • прочь 1. 离开,到一边去 оттолкн`уть (кого) ~ ...推开 Отойди ~! 走开 2. (用作感)走开;滚开;去它的吧 ~ с моих глаз! 从我眼前滚开!  ~ горе, ~ заботы! 痛苦和忧虑,去它的吧!

  • пригнуться 稍稍弯曲,稍向下垂;稍稍俯下身子

  • рвануть 1. (кого-что或无补语)猛然一揪(一扯, 一拽), 用力一拉(一拉, 一拽) ~ дверь 猛地把门拉开 ~ кого за ворот  2. 〈口语〉猛地往前一冲, 一躜; 〈俗〉猛冲, 猛奔; ()骤然刮起  Рванул ветер. 骤然间起了风。Не оглядываясь, мы рванули через кусты 我们头也不回地穿过树丛猛跑。 3. (что或无补语)〈俗〉兴致勃勃地干; 兴冲冲地弹(); 斩钉截铁地说 Гармонист рванул плясовую. 手风琴手兴致勃勃地拉了一支舞曲。 4. 〈口语〉发出巨响; 爆炸; 霹雳一声(指雷) Рванул негустой залп. 响起稀稀落落的枪声。

  • казино [,不变赌场

  • опустеть  变空;变空旷无人 

  • поле битвы   战场

  • замертво 失掉知觉地, 僵死般地, 不省人事地

  • проживающий за границей соотечественник  海外侨胞

  • соотечественник на континенте китая  大陆同胞

  • ворва'ться врыв`аться 冲入,闯入;(声音,气味等)侵入,传入. Холодный ветер ~рвался в окно. 冷风袭入窗内.Шум ~рвался в к`омнату. 嘈杂声传入室内.

  • жилой комплекс 住宅小区

  • суди'мость 判罪; 前科 снять ~ 撒销前科 иметь две ~и有两次前科 У него не было судимости.他没有被判过罪。 преступник с несколькими ~ями有若干前科的罪犯

  • вселиться  1. 迁入, 搬进, 移居到; 定居 ~ в новый дом 搬进新房 2. 〈转〉产生, 感到, 有了 В сердце вселилась тревога. 心里感到惊惶不安

 

Вначале была версия, что у Пэддока была сообщница, его подруга Мэрилу Денли. Ее документы были обнаружены при нем. Но после допроса следователи пришли к выводу, что женщина ни при чем.

«Мы не знаем его верований и мотива содеянного. Пока мы считаем, что он действовал в одиночку», — сказал шериф округа Кларк Джозеф Ломбардо.

Эксперты говорят, что, судя по характеру выстрелов, у убийцы были навыки владения оружием и он действовал абсолютно хладнокровно. В номере, который снял Пэддок, нашли не меньше 10 автоматических винтовок и магазины к ним. Как ему удалось незаметно пронести в гостиницу целый арсенал — не ясно. Камеры наружного наблюдения в Лас-Вегасе буквально на каждом шагу. Видеозаписи сейчас изучаются.

«Эта бойня — это не единичный случай. Это проявление системного кризиса в США. Системного кризиса, с которым Америка, американцы должны как-то разбираться. Америка больна. Америка нездорова. У любого огнестрела есть ограничения по числу патронов. И меня очень смущает, конечно, число погибших и раненых, даже из автоматической винтовки», — сказал политолог, профессор Высшей школы экономики Александр Домрин.

Родственники убийцы в шоке от случившегося. Они уверяют: ничто не предвещало такого развития событий. Стефен Пэддок не занимался политикой и не входил в религиозные секты. Он был самым обычным человеком, а теперь вошел в историю как самый жестокий массовый убийца-одиночка.

  • версия 样本,版本,见解,说法,

  • сообщник 同谋者,同案人. назвать своих ~ов供出同谋者. ||со`общница().

  • следователь 审查员,检查员

  • ни при чем  风马牛不相及 я тут ни при чем.   这与我毫无关系

  • ве'рование 1. 观点 2. (常用复)信心,信念 3. (只用复)信仰;信教

  • содеянный 做过的事

  • шери'ф 行政司法长官 округ  навык 熟练技巧, 技能, 素养

  • магазин  (仪器、器械等的), , ; (枪的)弹仓, 弹匣, 弹夹

  • наружное наблюдение   跟踪

  • на каждом шагу 一举一动; 动不动儿; 动不动; 处处; 常常

  • патро'н 枪弹,子弹

  • предвещать 预告,预兆,预示

  • религиозная секта  教派

 


Copyright © 辽宁俄语培训费用联盟@2017