为什么老外学1年汉语就会说,而我们学10年英语还张不开口?原因竟然是......

满胜语法新思维 2021-06-18 06:04:25

相信大家都有过这样的经历:


生活中或电视上见到某个老外,汉语说得挺不错,然后人家问他“学了几年汉语?”,答曰:一年或两年,甚至有说学了八个月的。此时,我们就会有点自惭形秽地纳闷:我怎么学了十多年英语还是不会说呢?不是说汉语最难学吗


汉语难是出了名的


但我今天这篇文章可能要改变你这个固有的偏见了。


一、当我们说“汉语难”,

我们在说什么?


首先,当我们说汉语难,这背后潜台词其实是在拿汉语和其他语言进行比较。假如全世界人民都是说汉语的,就不存在汉语难(Mandarin is difficult)这个命题了。因此,汉语难真正的意思是,比如汉语比英语(或其他语言)难。


其次,人类的语言有三个基本要素构成:

1. 语音:想想人类在文字发明之前是怎么交流的。当然主要是通过声音来交流。或许你要抬杠说,古人类可以通过绘画、舞蹈、雕刻等艺术来进行交流。比如:

这是今年我在以色列博物馆拍摄的,

公元前2000多年美索不达米亚文明。

导游说,他认为这是该博物馆的镇馆之宝。

(上文是希伯来语,下文当然是英文介绍了)


2. 词汇:由于语音是稍纵即逝的,无法穿越时间被保存下来,于是人类发明了文字,来记录信息,记录人类文明,这样就便于人类文明跨越时间长久地保存下来。比如现在我们还能看到2000多年前用希伯来语写在羊皮卷上的《死海古卷》中的圣经

(收藏于以色列博物馆)


3. 语法:语音是为了口头说,词汇是为了笔头写,但是,怎么说怎么写,这背后是有思维规律的,那就是语法


由此可见,一门语言的真正思维内核是在语法


因此,当我们说汉语难,是指难在哪方面?难在语音、词汇还是语法?


二、难度排序

我曾经让我的几位学汉语的老外朋友(他们都是英语母语人)对汉语这三要素由易到难进行排序,他们无一例外地都是这样排序的:


语法 < 语音 < 词汇


也就是说,他们都认为汉语语法相对来说是最简单的。


那么,对于我们学英语的中国人来说,这个排序是什么样的呢?我自己的体会是这样的:


语音 < 词汇 < 语法


相对来说,英语语音对我们来说是最简单的,其次是单词,最难的是语法。


由于语法是最关系到语言表达,这就是为什么,在相同的学习时间内(甚至我们学英语时间更长),(英语)老外的汉语表达通常要比我们的英语表达水平高。


三、老外如何看汉语?


很多学汉语的欧美老外都觉得汉语比较简单,其主要原因可能是在于汉语语法比英语语法相对简单


近期我就在Facebook上看到很多老外持上述这样的观点,对此我也赞同:

这是一位英语母语人,他说:

I find Mandarin Chinese to be much, much easier and simpler than most European langauges.

他还特别用much, much来强调说:

我发现,汉语比大多数欧洲语言要简单容易得多得多


其他人也都纷纷表示赞同,比如:


I agree! Mandarin is not that difficult. That's what I tell everyone else, too, my non-polyglot friends, I mean.


I have another American friend with the same opinion too.


作为英语母语人,他认为西班牙语比较复杂:

I find even Spanish to be relatively complicated, especially with the verb tenses. But Chinese languages don't have tense. It's just one unchanging word. It's as simple as that.

西班牙语尤其是动词时态复杂(verb tenses),而汉语就没有时态变化,就是一个不变的词(one unchanging word),汉语动词(及其他任何汉字)没有变形。比如:

我昨天的。

我今天

我马上

我明天要

而与“去”对应的英文go的变形可以有goes, went, have gone, has gone, have been going, will go, will be going等等,都表达了不同的“去”。


下面这位西班牙人也觉得汉语(语法)很简单,比西班牙语简单多了:

对于汉语,他说:

Of course it is easier. Easier grammar, more logical, more structured...

“汉语当然简单了,语法更容易,更有逻辑,更有条理”


对于自己的母语西班牙语,他也觉得难在动词时态变形,还有阴性阳性和数的问题:

Just imagine learning all the stupid verb conjugation charts for Spanish or French. Not to include gender and number.


四、语言学习的加法与减法


以上我想表达的一个观点是:外语难不难,其实是与母语比较出来的。如果自己的母语(在语法上)比外语更复杂,那么学这种外语就比较轻松。比如老外只需要学一个“去”,就代替了goes, went, have gone, has gone, have been going, will go, will be going等等。对老外来说,这就相当于在做减法,以一当十。实际上,英语老外学汉语(语法)过程中大多数时候是在做减法。而我们学英语时大多数时候都是需要做加法。比如除了学go,我们还得学习go的所有变形以及这些变形所表达的意义和用法。


英语有很多语法思维概念,对于我们汉语人来说都是天然缺失的(至少我们汉语中对这些没有明显的、系统的语言标记),因而是非常难的。比如名词可数性、冠词用法、时态、虚拟语气等等。我们对时间的理解也是不一样的。比如,在我们汉语人看来,“现在之前”就是“过去”,没毛病。但英文看法不同,“现在之前”是用have done来表达,而“过去”则用did等时态表达


我们不仅在英语语法观念上要做加法,对于英语词汇学习也同样如此。比如汉语的“高跟鞋”,英文却有不同的分类以及相应不同的词汇:


由此可见,在我们眼里都是“高跟鞋”,但在英语人眼里有pump、platform、cone、peep toe、stiletto、scarpin、ankel strap、lobster claw等等的区分。


可见,语言是我们认知这个世界的边界。我们语言或思维里没有的东西,即使它客观存在,我们也对它视而不见


五、语法、语言与思维


语言是人类思维的载体。我们要借助语言来进行思考。而语法作为语言表达规律的总结,必然是人类思维过程的反映和体现。我们对英语语法有很多误解。比如:

认为英语语法无用

认为英语语法很简单

认为英语语法是死规则,因而需要死记硬背

死记语法规则而忽略使用语境

等等。


总之,作为语言最内核的语法却被我们弃之不学,认为学之无用。由于英语语言在语法思维上的很多东西我们汉语里都没有。如果不去学,我们只好就借助于汉语的思维习惯来看待英语,而且这么做是下意识地,我们根本意识不到的。这就导致很多时候我们只是以为自己读懂英文了,其实并没有。比如上面这幅图片:

其中这句:

I have to say that this position is not very common for native English speakers.


我相信,你知道this,也知道position,但你不一定理解这里的this position。单词都认识,为什么意思看不懂呢?我相信这是很多人都遇到过的尴尬和困惑。这其实就是语法问题!


比如,你需要知道这里的this是“预指”作用(关于“预指”,我的这篇文章里有讲过:《乱点鸳鸯谱的代词指代》),也就是指代下文;position这里是“立场,观点,看法”等意思。因此this position其实就是指代下文他所说的这句话:

I find Mandarin Chinese to be much, much easier and simpler than most European langauges.

能够理解到这一点及这个程度,就是你的英语语法思维在起作用。因此,整个句子应该这样理解:

As a native English speaker, I have to say that this position is not very common for native English speakers; I find Mandarin Chinese to be much, much easier and simpler than most European langauges.

作为一位英语母语人,我得说,下面这个观点在英语母语人当中比较小众,即:发现,汉语比大多数欧洲语言要简单容易得多得多


你看,我通过添加“下面这个观点”以及“即:”来翻译this position以及这里this的“预指”这个语法作用。


你刚才是这么理解的吗?(我不得而知,希望你理解到位了?)


现在给大家留一个思考题:

这里为什么说Chinese languages,汉语不就是一门语言嘛,为什么这位英语母语人要在language后边添加-s说成languages??


请把你的理解写在留言中。到时我会在留言中给出答案的


现场举这两个例子,就是想告诉你:如果语法不好,很多时候我们看到的英文以及我们理解的英文并不是英语母语人真正要表达的意思,而且通常都是会遗漏掉英文形式所潜含的更多信息。


为什么会漏掉英文信息?因为我们是在拿汉语思维来读英文!

当我们用汉语思维来读英文,我们大多只关注英文的单词含义,而忽略了太多的英语语言形式细节,因而自然无视这些形式细节所传达的信息内容


很多时候,在英语句子面前,我们都像是一个“睁眼瞎”!


这就是英语语法的威力!


六、不同语言的语法难易比较


虽说比起汉语语法,英语语法要难得多,但是它又比欧洲其他语言的语法简单多了。有图为证:

瑞典语法


德语语法


俄语语法

再来看英语语法:


再来看中文语法:


我认为,其实这是对中文语法的误解,这应该是中文在老外眼里的形象。对(欧美)老外来说,中文难的是在读音、词汇以及图画式的汉字书写上,而可能不是中文语法难。正如下面这位老外所说的:

It truly is, at least in my opinion as well. People get freaked out by characters and tones, but it is actually grammatically a very simple language with easy pronunciation imo.

(中文)真的是很简单,至少我是这样认为的。人们是被汉字和声调吓到了,但中文实际上是语法很简单的一门语言,读音也简单,我是这么看的。


相信,你又要问我最后imo是啥?=in my opinion?


七、总结与声明


啰啰嗦嗦写了这么多,现在回到标题中的提问:


为什么老外学1年汉语就会说,而我们学10年英语还张不开口?原因竟然是......

因为汉语语法比英文语法相对简单

因为我们不懂英文语法不会用英文思维来组词造句。


声明:

当然,我这个结论有点简单粗暴。外语能力和口语水平与很多因素有关,绝不当当是语法问题。但一定与语法有重要关系。另外,我这篇文章只能算是闲聊天,不是严谨的学术论文(里面肯定有很多有失偏颇的地方),就权当为大家提供一个看待英语的视角吧。以此提醒大家要重视以及重新审视语法学习和英语学习。这是我写这篇文章的目的之一。

我写这篇文章的目的之二:你以后可以为自己英语不好找到一个不错的理由了——英语学不好不是我的错,因为它真的很难!?


饭团交流群:


关注微信公众号,学习更多地道英文


Copyright © 辽宁俄语培训费用联盟@2017