如何在60个小时内习得笔译专业一年的精华?| 推广

语言服务基地 2022-08-23 16:42:55

我们常常会有这样的感觉,我希望在短时间内提升某一项技能,然而却无从着力,不知从何学起,更别提高效学习了。想了许久终于想到一个好办法——考证。因为既有指定的参考书目,又有低分飞过的“终极目标”。然而结果往往是,终究没有时间看书以至于还是裸考 OR 考出了证但是发现没有什么暖用。
 

缩小至翻译领域,无论你是希望在翻译方向进一步深造的学生,还是因工作中有翻译任务而需要自我提升的职场人,考证从来不是翻译人士学习翻译和提高翻译的方法,NEVER。因为一旦遇到真实的翻译文件,你难道可以要求客户根据“踩分点”给钱吗?^-^




(那要怎么办啦!)

首先让我们来看看,笔译专业硕士会在一年里学习哪些课程(经综合国内外知名翻译院校英语笔译专业课程表总结得出):

翻译理论/翻译理念
英汉翻译/汉英翻译
实用翻译(根据专业方向选择,例如新闻翻译、公文翻译、经贸翻译、影视翻译等)
翻译实践
计算机辅助翻译与翻译管理

其实这些课程设置往往透露着笔译学习的许多秘密,而顺着这些课程,我们可以更有针对性地了解自己需要在哪些地方努力。

别以为翻译理论不重要,

太多人需要先洗脑

首先问一个问题,公园门口的“儿童免费”你会怎么翻?


第一反应是“Children are free”的你别跑!


这是资深翻译专家姚大大经常会与我们提起的例子,而其中透露的往往就是我们最惯常的错误翻译思维:逐字翻译。就好像我们把一句话中的所有词语从英语词典里一一找出来,然后拼在一起就完成了翻译,却完全不去思考最后成品的意义与逻辑(拜托,这是人家google translate以前做的事情)。


翻译方面的理论并非无关实践,很多时候是关于如何区别两种文化之间的差异、提取信息、确立逻辑,甚至于如何面向市场和确立未来职业方向。对于未曾踏入翻译行业的人来说,Daniel Gile的《口笔译训练的基本概念与模型(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)》会是非常有启发的书籍。薄薄一本,值得一读。


请记住,有了正确的理念会让你翻译学习事半功倍。




可别以为英汉翻译就比汉英翻译简单

国际上都认为,译入母语会更容易也更科学。


但做了多年翻译的人一定都会告诉你,母语水平最终决定了你的翻译水平,而你的母语水平也远远没有你想象的那么好。你不妨删除所有的英文原文,大声朗读一下你的中文译文,再感受看看你写的中文真的是人话吗?


至于汉语译成英语,中文“圈圈圆圆圈圈”的逻辑不理顺怎么指望外国人能看得懂呢?而根据译文用途和受众的不同,那些不明所以烟雾缭绕的中文会有完全不同的处理方式。在这方面,John Pinkham的《中式英语之鉴(The Translator’s Guide to English)》真的非。常。有。用。




确定你想要专攻的领域,

每个领域都有各自的专有资源与技能点

高年级的笔译专业一般都会根据学生兴趣所向开设不同的专题翻译。对于教学资源丰富的院校,他们还会从社会上聘请在这一行业摸爬滚打很久的专业人士来学校上课。有时候,他们会比学究老师们更懂得如何直截了当地教会你某个行业专业翻译的技能。


因此,如果你是一个非英语专业者,请别因此而认为将来无法从事翻译;相反,你的专业会成为你独特的优势和技能。而如果你毕业于“其实差不多等于没有专业”的英语专业,你更应该为自己找到将来的努力方向。一旦专注于某一领域和方向,多了解这一领域的专业知识,积攒自己的语言资源(例如优秀的平行文本和术语库),你的专注努力会比广撒网更有效果。




量变产生质变,

这是亘古不变的道理

对不起,练习这件事情不是60个小时能解决的。你若要成为某一个行业翻译的专家,没有10000小时的训练就还是先闭嘴吧。


正因为如此,如今的翻译院校也都会特别强调学生的翻译实践和实习,因为这才是以后吃饭谋生的真家伙呐!任何技能都少不了反复和大量的练习,而在语言行业尤为甚。因此,在拥有正确的翻译理念,具备了一定的语言能力,确定了专供的领域之后,你所要做的,就是不断的练习:持续练习,反复练习,加大难度练习,在规定时间内练习……总之想尽办法让自己多拥有练习的机会。当然,如果这其中能有老师或其他高手的指点,当然会更有利于你的成长。




在这个时代做翻译,

你逃避不了这些工具

这早已不是青灯古卷的时代了。现代翻译不仅需要你拥有语言能力和专业技能,更需要你懂得如何运用计算机工具提高你的翻译效率,存储你宝贵的语言资产。很多没有用过机辅软件的人会有所排斥,甚至在刚用这些工具的初期认为自己的翻译效率还受此影响。但是,如果你专攻一个领域的翻译,你舍得就这样丢掉你所有做过的翻译、查过的资料吗?你不觉得每次找不到一句似曾相识的话这种感觉很难受吗?而机器最擅长的,莫过于记忆。


如果你现在还在害怕自己这个小翻译可能某天会被机器取代,你恐怕更应该要了解一下这个时代和这个行业的趋势了。




以上这些笔译学习的秘密,需要你花更多时间慢慢体会。


当然,如果你认为你不能明白这些话背后的意义;或是尽管明白这些道理,但仍做不好翻译,一个良师可能可以点破你和翻译之间隔着的这层窗户纸。


10月底,上海文化贸易语言服务基地将依照惯例开设专业口笔译秋季周末班。


十个周六,几位在翻译教学圈子里大受欢迎的高翻老师,几位在不同专业翻译领域拥有资深技能的业内人士,浓缩一个笔译专业一年的课程,为你带来醍醐灌顶的“拨乱反正之如何做翻译”。当然,口译班也正接受报名中。


十个半天的技能解读和案例分析,十个半天的针对性实践练习和当堂讲解,一一解答你关于翻译的所有问题。


课程信息
开课时间:10月底-12月底,10个周六,每天6小时(我们就是在等你)
开课地点:上海市虹口区辽宁路E座 上海文化贸易语言服务基地
报名方式:微信回复邮箱+口译/笔译,获取报名表
其他信息请点击此处


Copyright © 辽宁俄语培训费用联盟@2017