【俄语学习】中俄对应名言译解

龙外俄语系 2018-06-21 15:45:35

俄语是联合国的官方语言之一,俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。

一言为定 договорились, по рукам, решено.

说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

一见钟情 любовь с первого взгляда

一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,学到老Век живи, век учись

泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

与众不同的人белая ворона

сова是智慧和贤明的化身

берёза是祖国或年轻姑娘的象

А Васька слушает да ест充耳不闻,我行我素

авось да небось да как-нибудь听天由命,得过且过

ад кромешный暗无天日

аж ребу жарко热火朝天

ангелы на душе запели у кого心花怒放

андроны едут胡说八道

Аппетит приходит во время еды得寸进尺

аредовы веки стоять长命百岁

аркадская идиллия世外桃源

бабушкины сказки(бабьисказки)无稽之谈

базарные разговоры(слухи)流言蜚语

бать голыми руками кого-что唾手可得

бегать глазами东张西望

беда вымучит,да беда и выучит吃一堑长一智

беден как церковная крыса(мышь)一贫如洗

без всяких предисловий开门见山;直截了当

без году неделя曾几何时

хозяин своему слову言行一致

博学多才ходячая энциклопедия

ходть водной упряжке 同心协力

惟命是听ходить по нитке у кого

ходить сентябрём愁眉苦脸

风靡一时ходить по рукам

ходить на бровях醉生梦死

转弯抹角ходить кругом да около

ходить козырем昂首阔步

自食其力хлебушко жевать

хвост кверху у кого 精神抖擞

动人心弦хватать за сердце

хватать за душу 扣人心弦

一知半解хватать верхи

уши вянут不堪入耳

闭关自守уходить в свою скорлупу

устаивать тёмную кому暗箭伤人

微信:龙外俄语系

微博:黑龙江外国语学院俄语系

编辑:付江岩

2017级东语系

审核:李木溪

2016级俄语系


Copyright © 辽宁俄语培训费用联盟@2017