【英语法语俄语诵读】沁园春·雪

中外诗歌常青藤论坛 2022-08-18 06:18:25

编者按

1935年,注定是一个伟大的日子。这一年10月,红军完成了长征,胜利到达抗日前线的陕北革命根据地,给全国人民极大的鼓舞。同年12月,,制定建立抗日民族统一战线——渡黄河东征,到华北与日本作战。

,途经陕北清涧县袁家沟的时候,下起了大雪。面对着雪花纷飞的壮丽河山,联系当时蓬勃发展的革命形势,,写下了这首气势磅礴、雄浑豪放的诗篇《沁园春·雪》。

作者

,字润之,笔名子任。湖南湘潭人。、战略家和理论家,中国共产党、,诗人,书法家。


Snow Tune: Spring in a pleasure Garden

沁园春

February 1936

一九三六年二月

North country scene:

北国风光

A hundred leagues locked in ice,

千里冰封

A thousand leagues of whirling snow.

万里雪飘


Both sides of the Great Wall

望长城内外

One single white immensity.

惟余莽莽

The Yellow River's swift current

大河上下

Is stilled from end to end.

顿失滔滔


The mountains dance like silver snakes

山舞银蛇

And the highlands* charge like wax-hued elephants,

原驰蜡象

Vying with heaven in stature.

欲与天公试比高

On a fine day, the land,

须晴日

Clad in white, adorned in red,

看红装素裹

Grows more enchanting.

分外妖娆

This land so rich in beauty

江山如此多妖

Has made countless heroes bow in homage.

引无数英雄竞折腰

But alas!Chin Shih-huang and Han Wu-ti

惜秦皇汉武

Were lacking in literary grace,

略输文采

And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

唐宗宋祖

Had little poetry in their souls;

稍逊风骚


And Genghis Khan,

Proud Son of Heaven for a day,

一代天骄

成吉思汗

Knew only shooting eagles, bow outstretched

只识弯弓射大雕

All are past and gone!

俱往矣

For truly great men

数风流人物

Look to this age alone.

还看今朝

沁园春·雪 法文版

Sur l'air de Qin yuan chun

北国风光,

Paysage du nord;

千里冰封,

Mille lis de glace scellés,

万里雪飘。

Dix mille lis de neige en volé.

望长城内外,

De la Grande Muraille, au-dedans, au-dehors,

惟馀莽莽;

Rien qu'une blanche immensité sans bord.

大河上下,

Le fleuve Jaune, en amont, et en aval,

顿失滔滔。

Perd sondain ses impétueux élans.

山舞银蛇,

Les montagnes dansent, serpents d'argent;

原驰蜡象,

Les massifs courent, éléphants de cire;

欲与天公试比高。

Ils veulent en hauteur égaler le ciel.

须晴日,

Par un jour d e soleil,

看红妆素裹,

Parée de rouge, drapée de blanc

分外妖娆。

Voyez quelle beauté sans pareille.

江山如此多娇,

Tel est l'enchantement qui naît de ce pays,

引无数英雄竞折腰。

Que des héros sans nombre se courbaient à l'envi.

惜秦皇汉武,

Dommage qu'à Qin Shihuang comme à Han Wudi

略输文采;

Il ait manqué un peu d'esprit,

唐宗宋祖,

Que Tang Taizong et Song Taizu

稍逊风骚。

N'aient eu aux lettres plus de goût.

一代天骄,

En son temps fils chéri du Ciel,

成吉思汗,

Gengis Khan

只识弯弓射大雕。

Ne savait que bander son arc contre l'aigle géant.

俱往矣,

Tout cela est passé.

数风流人物

Pour retrouver des hommes vraiment grands,

还看今朝。

Regardons plutôt le présent.

俄文版



北国风光,

Виды севера — той стороны,

千里冰封,

Где на тысячи ли ледяной покров

万里雪飘。

И за далью бескрайней беснуется снег,

望长城内外,

За Великой Стеной и внутри страны

惟馀莽莽;

Расстилается в дымке земной простор

大河上下,

И в верховьях и в устье Большой Реки

顿失滔滔。

Застывает вода, прекратив свой бег.

山舞银蛇,

А в горах пляшут кольца серебряных змей,

原驰蜡象,

А равнинами мчат снеговые слоны,

欲与天公试比高。

Соревнуются с небом самим высотой.

须晴日,

Ясный день наступил —

看红妆素裹,

Ты взгляни, как красива земля

分外妖娆。

Яркой краской узоров на белой одежде простой.

江山如此多娇,

И за долгие годы — от древних людей и до нас —

引无数英雄竞折腰。

Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!

惜秦皇汉武,

В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,

略输文采;

Только жаль,

Еле тлел устремлений высоких огонь

唐宗宋祖,

И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу

稍逊风骚。

Не блистал нашей древней поэзии дух.

一代天骄,

 в свое время был взласкан судьбой.

成吉思汗,

Чингисхан

只识弯弓射大雕。

Что умел он? Орл ов настигать стрелой

俱往矣,

Все прошло.

数风流人物

Чтоб узнать настоящих людей,

还看今朝。

Заглянуть надо в нынешний день!





【原创】南方的秋握手北方的冬

【俄语诵读:沁园春·雪】

【法语诵读:沁园春·雪】

【双语诵读】沁园春·雪



Copyright © 辽宁俄语培训费用联盟@2017